„Čo takto utvoriť tasuku fosu, ktorý by načrtol nový furemuwaku pre gurobiraizeshon?“ Japonci sú zmätení, keď sa v novinách potkýnajú cez tajomné slovné spojenia importované z angličtiny. „Task force“ (komisia), „framework“ (rámec) alebo „globalization“ (globalizácia) a im podobné cudzie slová vytláčajú dosiaľ používané japonské synonymá. Svoju reč alebo písaný prejav si vypožičiavaním z angličtiny prikrášľujú predovšetkým novinári a úradníci i za cenu, že ich publikum bude - na japonský spôsob - len s ospravedlňujúcim úsmevom krčiť ramenami. Inštitút japonského jazyka zverejnil zoznam 52 zvlášť nezrozumiteľných cudzích slov, s ktorými by bolo treba čo najrýchlejšie skoncovať. „Sme si vedomí, že cudzie výrazy, ktoré popisujú nové myšlienky alebo veci, môžu japončinu skutočne obohatiť. Ich používanie sa rozrástlo do takej miery, že komunikáciu spomaľujú, alebo ju dokonca znemožňujú,“ vyjadrili sa odborníci. Slovnému obratu tasuku fosu, ktorý znamená task force, podľa vládnej štúdie nerozumie ani štvrtina Japoncov. (čtk)