Daniel Hevier sa pri prekladaní Bukowského naučil mnoho z amerického a anglického slangu

"Charlesa Bukowského som ako básnika objavil koncom osemdesiatych rokov, a hneď som si začal zháňať jeho knižky, samozrejme, v angličtine," spomína na svoje stretnutie s týmto americkým spisovateľom, ktorého piate výročie úmrtia sme si včera pripomenuli,

básnik Daniel Hevier. Práve jeho preklad Básne napísané pred skokom z ôsmeho poschodia uviedol a doslova objavil pre českého a slovenského čitateľa tohto dnes kultového autora, ktorý svojou tvorbou predstavuje novú literárnu epochu a sám je jej osobitým hovorcom. Až potom prišli české preklady jeho próz, z ktorých najznámejšia je zrejme zbierka poviedok Všechny řitě světa i ta má, ale i Hollywood, Šunkový nářez či Ženy. "Postupne som zisťoval, že tých kníh je obrovské množstvo, každá bola veľmi rozsiahla a vyzerala ako súborné dielo," pokračuje D. Hevier. "Preklad sa rodil pomerne kuriózne, jedného dňa som napísal do jeho vydavateľstva v Santa Barbare, a odtiaľ mi poslali nielen zo dvadsať kníh, ale aj milý sprievodný list o tom, že sú radi, keď môžu poslať materiály a informácie ľuďom spoza železnej opony. Navyše, Bukowski nedával súhlas na vydávanie výberov z básní, iba na jednotlivé knihy, no ja som dostal výnimku a údajne je toto jediný výber z jeho poézie, čo vôbec vyšiel. Nebol som si celkom istý, ako to dopadne s knižkou u nás, no režim bol už v tom čase zrejme taký vystrašený, že kniha vyšla. Bola to príjemná robota, pri ktorej som strávil jedno horúce leto, a keďže nie som profesionálny prekladateľ, veľa som sa pri nej naučil z amerického a anglického slangu, mnohé výrazy a nadávky neboli v žiadnych slovníkoch, a tak často som si musel aj domýšľať i vymýšľať."

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Odvtedy uplynulo vyše desať rokov, ako sa na Bukowského, ktorý nebol doma prorokom a ktorého vlastne pre svet objavila Európa, pozerá D. Hevier dnes? "Ja som si to týmto vybavil, neskôr ma najmä jeho prózy začali trochu unavovať a dnes ich už ani nečítam. Ale vtedy ma určite ovplyvnil, a iste aj ďalších mladších autorov," dodáva jediný slovenský prekladateľ Charlesa Bukowského.

ALEXANDER BALOGH

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Na Slovensku sú lídrom. Málo sa u nás stavia
  2. Vyskúšal som si prácu výčapníka. Toto vám nepovedia
  3. Na toto by ste sa mali vo svojej obľúbenej krčme opýtať
  4. Prvý mobil: míľnik dôvery medzi rodičom a dieťaťom
  5. Ako prežije váš biznis? Rozhodnú tieto 3 kroky
  6. Hodnotenie profesionála: Maldivské rezorty do hodiny od letiska
  7. Na potulkách chuťami: od zemiakov po syry, všetko je doma
  8. Rozvrh hodín s kalendárom prázdnin v denníkoch SME a Korzár
  1. Po mape s EUROVIA SK: Objavujeme Spiš a Gemer
  2. Ako prežije váš biznis? Rozhodnú tieto 3 kroky
  3. Nie je to len ihrisko: V K Parku deti opäť nájdu radosť z pohybu
  4. Hodnotenie profesionála: Maldivské rezorty do hodiny od letiska
  5. Jesenné tvorenie pre krajší domov aj nápaditý šatník
  6. Na Slovensku sú lídrom. Málo sa u nás stavia
  7. AL-AUTO dokazuje, že špičkový autoservis môže byť women-friendly
  8. Naši starí rodičia si peniaze zakopávali do zeme
  1. Tichá epidémia bolesti chrbta: Dostupná pomoc pre tisíce ľudí 6 706
  2. Z čašníkov majiteľmi top hotelov: Stavili na lokálnosť a luxus 6 086
  3. Na toto by ste sa mali vo svojej obľúbenej krčme opýtať 5 735
  4. Vyskúšal som si prácu výčapníka. Toto vám nepovedia 5 723
  5. Na začiatku ledva naškrabali 700 eur, dnes majú miliónové tržby 4 834
  6. Prvý mobil ako skúška dôvery medzi rodičom a dieťaťom 4 361
  7. Čo urobiť, keď sa na stene objaví trhlina? Farba ju nezachráni 4 193
  8. Srí Lanka, Thajsko, Japonsko. Kde vás Ázia prekvapí najviac? 2 990
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu