Nedeľa, 19. január, 2020 | Meniny má Drahomíra, Mário

Načítavam moment...
Momentálne nie ste prihlásený
Zoznam príspevkov používateľa: Jiří Svoboda
1 
mínus indicator plus

Bible není pro ty, kteří ji čtou z vlaku   Bible není pro ty, kteří ji čtou z vlaku

Studovat Bibli neznamená jednou si ji přečíst nebo si jen o Bibli něco přečíst a pak napsat článek, který říká, že Bible je nesmysl. V knize Genesis (7. kapitola, verše 2 až 3) je uvedeno o zvířatech vstupujících do archy přesně toto: "Ze všech zvířat čistých vezmeš s sebou po sedmi párech, samce se samicí, ale ze zvířat, která nejsou čistá, jen po páru, samce se samicí. Také z nebeského ptactva po sedmi párech, samce a samici, aby zůstalo naživu potomstvo na celé zemi,…" Z lidí do archy nevstoupil jen Noe a jeho žena, ale také jejich tři synové a jejich manželky. V kontextu Vašeho článku to sice není úplně podstatné, ale svědčí to o tom, že Bibli neznáte. Smysl celého příběhu o Potopě mimo jiné spočívá v tom, že archu za sebou nezavřel Noe, ani jeho žena, ani synové, ale sám Hospodin. Proč? Proč archu za Noem zavřel sám Hospodin? Bible je totiž velmi chytrá kniha. Tak chytrá, že slova všech jejích kritiků v celé historii postupně upadla v zapomenutí, ale Bible je tu dál. Kdyby to byla hloupá kniha, nezabývali by se smyslem jejích slov největší lingvisté, filozofové, umělci a vědci lidských dějin. Obzvláště kniha Genesis patří k "nejhádankovitějším" knihám celé Bible s více než třemi rovinami významu. Některé postavy dokonce vypadají na první pohled jako kladné (např. starozákonní Nimrod), ale při hlubším zkoumání (především celého kontextu) jde o zločince. Slovo "pták" (vták) nemá v Bibli význam biologického dělení na třídy, řády a druhy, vyjadřuje jejich podstatu. Český ekumenický překlad Vámi uvedeného verše vypadá takto: Z létajících živočichů budete mít v opovržení tyto, nesmějí se jíst, jsou hodni opovržení: orla, orlosupa a mořského orla, luňáka a různé druhy jestřábů, všechny druhy havranů, pštrosa, sovu, racka a různé druhy sokolů, kulicha, kormorána a výra, sovu pálenou, pelikána a mrchožrouta, čápa a různé druhy volavek, dudka a netopýra…" Bible v této souvislosti nehovoří o "ptácích" ale doslovně o "létavcích". Slovo "chodící po čtyřech" neznamená, že to má čtyři nohy, ale že to leze po zemi. Stačí sledovat poznámkový překladatelský aparát. My také používáme slovo "dřepět" i ve významu "čekat". Překladatelé se jen snaží maximálně cítit originál. Český překlad je tento: "Jen to smíte jíst z veškeré létající havěti chodící po čtyřech, co má skákavé nohy, jimiž skáče po zemi." Nepíše se tedy o "hmyzu", ale o "havěti". Slovenský překlad je také v pořádku, nevím, kde odkud jste to zkopíroval. A tak bych mohl dlouho pokračovat. Bible není pro ty, kteří ji čtou takříkajíc "z vlaku".
Reakcia k téme: Biblické Sci-Fi
16.08.2013 15:50 | Oznám správcovi
 

1 

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME