BRATISLAVA (SME - rk) - "Ruskej ambasáde som sa neospravedlňoval, iba som prvému radcovi veľvyslanectva N. Trucukovi, ktorý mi v telefonickom rozhovore hovoril, že ich mrzí neuverejnenie celého rozhovoru, povedal, že ma mrzí, ak im to prekáža a úpravu textu som označil za normálnu redakčnú prácu pri skracovaní rozhovoru bez pozmenenia jeho zmyslu, čo je pri takýchto spracovaniach celkom bežné," povedal nám včera redaktor Mladej fronty DNES K. Wolf. Reagoval tak na stanovisko ruského veľvyslanectva k publikovaniu rozhovoru v MF DNES 8. februára, v ktorom sa o.i. hovorí, že "novinár Mladej fronty DNES K. Volf, ktorý zrealizoval rozhovor s ruským veľvyslancom, sa za skreslenia v uvedenom texte ospravedlnil a vyhlásil, že všetky zmeny a doplnky v rozhovore urobila redakcia". Podľa slov K. Wolfa si ruské veľvyslanectvo pravdepodobne nepresne vysvetlilo aj jeho slová o redakčnej úprave textu a pokladalo ju za zásahy v pražskej redakcii denníka. Od K. Wolfa sme sa takisto dozvedeli, že rozhovor s ruským veľvyslancom S. Jastržembským sa skladal z dvoch častí - autorizovaného textu odpovedí na vopred poslané písomné otázky, ktorý ruské veľvyslanectvo poskytlo TASR, a magnetofónového záznamu z rozhovoru počas osobného stretnutia (redaktor MF DNES ho má k dispozícii a vypočuli sme ho aj my), v ktorom ruský veľvyslanec pre redaktora MF DNES o.i. povedal: "S takýmto vzťahom, realistickým a aj pragmatickým sa stretávame aj v mnohých západoeurópskych metropolách, v Paríži, v Bonne alebo Ríme, ale zďaleka nie vo všetkých hlavných mestách stredoeurópskych štátov. Na Slovakii etich javlenij, slavabogu, net." (Poslednú vetu uverejňujeme v prepise latinkou podľa magnetofónového záznamu - pozn. red.)
Autor: SME - rk