Tlmočiť však treba aj na zasadaní šéfov štátov a vlád, ministrov či expertov. A prekladateľské a tlmočnícke služby Európskej komisie potreby deviatich nových úradných jazykov ešte zďaleka nezvládajú. Hromžia na ne poslanci, tzv. národní experti na spoločných rokovaniach, nespokojní sú i úradníci komisie. Mali by byť totiž stručnejší a namiesto priemerných 32 strán by každý ich spis mal mať už len 15. To je zatiaľ len zbožné želanie.
Vlani prekladatelia preložili 1 270 586 stránok textu, ale do nových deviatich jazykov len 156 281. Oneskorenie je i na webových stránkach únie.
Únia sa pripravuje i na vstup ďalších krajín. Bulharčina a rumunčina sa novými oficiálnymi jazykmi stanú zrejme už o dva roky. Výhľadovo sa ráta i s chorvátčinou a turečtinou.
Tohtoročné náklady na preklady a tlmočenie komisia vyčíslila na 1,2 miliardy eur. Je to síce pätina výdavkov na chod orgánov únie a na ich zamestnancov, ale iba stotina jej rozpočtu (109,5 miliardy eur). (zel)