SME

Do slovenčiny si pašujeme anglické spôsoby

Náš jazyk si občas kazíme aj tak, že k nemu pristupujeme ako puritáni. Obohatiť ho vie aj hip-­hop či používanie nárečí.

Slovenčina sa stále mení a v poslednom čase ju výrazne ovplyvňuje aj naša čoraz väčšia znalosť cudzích jazykov.Slovenčina sa stále mení a v poslednom čase ju výrazne ovplyvňuje aj naša čoraz väčšia znalosť cudzích jazykov. (Zdroj: SME - Tomáš Benedikovič)

Jazykovedkyne Lucia Satinská a Júlia Vrábľová pre SME hodnotili slovenčinu v prekladoch, kuchárskych knihách aj v známych pesničkách.

BRATISLAVA. Koľko slov má slovenčina? Na jednu z najčastejších otázok, ktoré dostáva Jazykový ústav Ľudovíta Štúra, neexistuje presná odpoveď.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Jazykovedci na svojom webe vysvetľujú, že najnovšie vydanie Krátkeho slovníka slovenského jazyka spracúva asi 60­tisíc slov, ktoré tvoria jadro slovnej zásoby.

„Slovník slovenského jazyka zo šesťdesiatych rokov obsahoval 130-­tisíc hesiel, v novom veľkom výkladovom slovníku slovenčiny sa plánuje spracovať okolo 240-­tisíc heslových slov,“ píšu.

SkryťVypnúť reklamu

To však podľa ústavu ešte stále nie sú všetky slová, ktoré slovenčina pozná, keďže k nim treba prirátať aj nárečia či historickú slovnú zásobu.

„S veľkou pravdepodobnosťou by sme presiahli číslo milión, a to značne,“ tvrdia jazykovedci.

Slovenčina sa stále mení a v poslednom čase ju výrazne ovplyvňuje aj naša čoraz väčšia znalosť cudzích jazykov.

Denník SME požiadal jazykovedkyne Luciu Satinskú a Júliu Vrábľovú, aby sa pozreli na súčasnú slovenčinu a zhodnotili, kde autori textov robia chyby a kde, naopak, náš jazyk obohacujú o niečo nové.

Vytypovali sme štyri rôzne formy, kde sa so slovenčinou dennodenne stretávame: detské knižky, kuchárske knihy, populárne pesničky a úradné oznamy.

V každej kategórii redakcia náhodne vybrala niekoľko príkladov, trebárs podľa ich obľúbenosti v predajných rebríčkoch, a jazykovedkyne požiadala, aby počas niekoľkých týždňov tieto ukážky preskúmali. Aké sú ich postrehy?

SkryťVypnúť reklamu

Môže byť vagón Lucy?

Väčšina z nás sa s jazykom prvý raz stretla v detských knižkách, či už sme ich čítali sami, alebo počúvali, ako nám z nich čítali rodičia.

Deťom sa do rúk dostávajú pôvodné slovenské knižky, ale aj preklady z cudzích jazykov, z čoho podľa Satinskej vyplýva množstvo rôznych otázok. „Už len mená hrdinov – prekladať ich alebo nechať v pôvodnom jazyku?“

Ako príklad uvádza obľúbené príbehy doktora Proktora od nórskeho spisovateľa Jo Nesba. V knihách vystupuje Bule, čo je meno, ktoré v slovenčine pôsobí zvláštne a ťažko sa skloňuje. Malo by sa teda preložiť, nájsť mu slovenský ekvivalent?

Autori inej knižky, príbehov o rušňovi Tomášovi, si s touto otázkou hlavy nelámali. Niečo preložili, niečo nie. V poviedkach preto vystupuje nielen Tomáš, ale aj Lucy, Gordon či Tučný kontrolór.

SkryťVypnúť reklamu

Pre deti môžu byť takéto mená mätúce o to viac, ak sa používajú v celých vetách a treba im priznať aj rod, ktorý na rozdiel od nášho jazyka angličtina nepozná. V texte to potom niekedy vyzerá zvláštne: spomína sa „ten rušeň Gordon“ a znie to ešte prijateľne, no keď dieťa vidí „ten vagón Lucy“ či „tú mašinku Gordona“, rozumie tomu už menej.

„Niekde rod sedí, niekde nie, čo deti môže miasť,“ vraví Satinská. „Deti si totiž neuvedomujú kontext, teda že je to preložené z angličtiny.“

Jazykovedkyňa si preto myslí, že prekladateľ knihy by mal na takéto drobnosti dávať pozor. Jasnú odpoveď, či anglické mená v detských knihách prekladať, však ani ona nedáva. „Pri takých známych veciach, ako je napríklad Harry Potter, by to ani nešlo. Všetko závisí od konkrétnej knihy. Niekedy aj prekladatelia musia vidieť, že žijeme vo viacjazyčných časoch a deťom kontakt s iným jazykom už nie je taký cudzí.“

SkryťVypnúť reklamu

Väčším problémom pri anglických prekladoch je však to, ak sa do slovenských viet prepašuje anglická gramatika. A nemusí byť pritom reč len o anglicizmoch, ako sú rôzne mítingy či brejky, o ktorých sa vo verejnosti debatuje stále. V knihách sa dajú často nájsť vety, ktoré boli doslovne prepísané z anglického jazyka a nerešpektujú to, ako by sme myšlienku povedali po slovensky. Typickým príkladom je nadužívanie pasívnych tvarov slovies.

Prečítajte si tiež:Preložiť knihu trvá dva mesiace, romancu zvládnu aj za dva týždneČítajte 

To je fór, ten „for“?

Satinskej kolegyňa Júlia Vrábľová ako príklad spomína vety „rýchlo sa dal do posunovania“ či „posteľ bola nesená ťažko“. Po slovensky by oveľa lepšie znelo „rýchlo sa posunoval“ či „posteľ sa niesla“.

Pasívne formy sú v angličtine časté a ak sa dostanú aj do slovenských verzií detských kníh, dá sa to vysvetliť iba tak, že prekladateľ štylistike venoval naozaj slabú pozornosť.

SkryťVypnúť reklamu

Dôkazov o slabej pozornosti prekladateľov a redaktorov je však v knihách viac.

Už máte účet? Prihláste sa.
Dočítajte tento článok s predplatným SME.sk
Odomknite článok za pár sekúnd cez SMS predplatné za 5 € každý mesiac.
Pošlite SMS s textom C3K5J na číslo 8787.
Zaplatením potvrdíte oboznámenie sa s VOP a Zásadami OOÚ.
Najobľúbenejšie
Prémium bez reklamy
2 ,00 / týždenne
Prémium
1 ,50 / týždenne
Štandard
1 ,00 / týždenne
Ak nebudete s predplatným SME.sk spokojný, môžete ho kedykoľvek zrušiť.
SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Domov

Komerčné články

  1. Naučte deti narábať s peniazmi: Máme pre vás niekoľko tipov
  2. GUTEN TAG! Deň plný pohody, zaujímavých destinácií a informácií
  3. Miesto, kde je úspech podnikania zaručený
  4. Choďte za odborníkom. Či vás bolí zub alebo chcete investovať
  5. Firmy a školy sa môžu zbaviť elektroodpadu rýchlo a bezplatne
  6. Zmena pre ľudí s postihnutím: Prichádzajú európske preukazy
  7. 25 tipov na tašky, ktoré vás budú baviť. A takto si ich vyrobíte
  8. Revolučná inovácia: Mobil pomáha v boji proti rakovine!
  1. Deň narcisov už po piatykrát v dm
  2. Nissan Qashqai: Facelift prináša množstvo inovatívnych vylepšení
  3. Choďte za odborníkom. Či vás bolí zub alebo chcete investovať
  4. Gymnazisti z Nového Mesta nad Váhom sa h3kovali
  5. Aj jedenáste ocenenie Slovak Superbrands Award putuje do dm
  6. Autocentrá AAA AUTO už za prvý štvrťrok predali 26 000 vozidiel
  7. Firmy a školy sa môžu zbaviť elektroodpadu rýchlo a bezplatne
  8. Zmena pre ľudí s postihnutím: Prichádzajú európske preukazy
  1. Cestujte za zlomok ceny. Päť destinácii na dovolenku mimo sezóny 13 835
  2. Revolučná inovácia: Mobil pomáha v boji proti rakovine! 8 370
  3. V púpave je všetko, čo potrebujete 4 825
  4. Zmena pre ľudí s postihnutím: Prichádzajú európske preukazy 3 370
  5. Esplanade - wellnes s pridanou hodnotou 3 132
  6. Veľká zmena pre ľudí s postihnutím 2 879
  7. Náš prvý prezident sa nebál hovoriť o mravnosti v politike 2 367
  8. Nebudete veriť, že toto skrýva Albánsko. Jeho pláže vyrazia dych 1 963
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu

Neprehliadnite tiež

Zrejme u nás prezimoval vo forme vajíčok.


TASR
Ministerka zdravotníctva Zuzana Dolinková (Hlas) a výkonná riaditeľka Ligy proti rakovine Eva Kováčová.

Ministerka poukázala na to, že ročne pribudne 40-tisíc onkologických pacientov.


TASR
Je v zlom technickom stave.

Práce by sa mali rozbehnúť už čoskoro


Boris Beňa.

Beňov právny zástupca Kubina povedal, že Beňa nie je v pátraní slovenských orgánov.


TASR

Sportnet

Juraj Slafkovský.

Slafkovský zrejme bude obľúbencom perfekcionistov. V poslednom zápase zaokrúhlil hneď tri štatistiky.


Slovenský hokejista Richard Pánik v  drese Pardubíc.

Záverečných desať minút presedel Pánik na striedačke.


Československá hokejová reprezentácia, ktorá získala na MS 1947 titul majstrov sveta. Dolu v klobúku tréner Mike Buckna, vľavo vedľa neho Ladislav Troják.  Obaja spolu výborne vychádzali na ľade i mi

Hokejisti Československa sa na majstrovstvách sveta 1947 tešili z prvého titulu a ďakovali Rakúšanom.


Pavol Komár
Cristiano Ronaldo v drese Juventusu Turín

Portugalčan sa súdil s bývalým klubom kvôli platu počas koronavírusu.


TASR
SkryťZatvoriť reklamu