Klávesové zkratky na tomto webu - rozšířené
Preskočiť hlavičku portálu
Sme.sk | Spravodajstvo (vydanie z 11. 10. 2008) | Mikolaj pripravil hybridnú učebnicu
PRÍSTUP NA SME.SK TERAZ V AKCII 1+1 ZADARMO

Dejepisná čítanka obsahuje názvy miest po slovensky s maďarskou koncovkou

Mikolaj pripravil hybridnú učebnicu

Po spornej vlastivede dostali maďarskí žiaci ďalšiu učebnicu, ktorú rovno pošlú ministrovi školstva Jánovi Mikolajovi z SNS späť.

BRATISLAVA. Rozruch v školách s vyučovacím jazykom maďarským vyvolala najnovšie dejepisná čítanka pre deviatakov.

Rovnako ako štvrtácka vlastiveda aj deviatacka dejepisná čítanka uvádza zemepisné názvy len v slovenčine. Na záver učebnice poskytol vydavateľ register s maďarskými názvami. Upozornil na to denník Uj Szó.

V prípade dejepisnej učebnice je však viac prípadov, keď sú slovenské názvy skloňované pomocou maďarských prípon.

Učebnica plná hybridov

Žiaci tak čítajú, že niečo sa udialo v Ružomberokbane, čo znamená v Ružomberku. Správne by malo byť Rózsahegyen. Učebnica tak používa hybridy, ktoré nemajú oporu v maďarčine ani slovenčine.

„Máme tu také problémy. Ja ich riešiť nemôžem, to už musí niekto vyššie,“ hovorí riaditeľ školy z Veľkých Kapušian Barnabáš Hornyák.

Je jedným z prvých, ktorého škola spornú učebnicu dostala.

O zásielke vedia aj ďalší riaditelia v regióne, ktorí sa už radili, čo urobia.

„Minister školstva odmieta riešiť problém a direktívne presadil svoje riešenie. Učebnice vrátime, čo je za týchto okolností celkom slušná forma protestu,“ hovorí riaditeľ školy v Somotore Dionýz Horváth. Podľa neho ide odborný problém a pomocou hybridov, aké sú v novej učebnici, nemožno naučiť žiakov kvalitne komunikovať v jednom či druhom jazyku.

Mikolaj: Všetko je v poriadku

Minister školstva problém maďarských učiteľov stále nechápe. „Aj táto učebnica je v súlade so zákonom. Všetko je v poriadku,“ odkázal po hovorkyni na otázku, prečo po spornej vlastivede poslal do škôl aj chybnú dejepisnú čítanku.

Vicepremiér pre menšiny Dušan Čaplovič síce nie je spokojný, že učebnice vyšli len so slovenskými názvami, ale maďarským školám veľmi nepomáha. Odporučil im, aby učili zo starých učebníc. Nesúhlasí však s tým, aby vracali tie nové.

Nepáči sa mu ani to, že na problém s učebnicami chce SMK upozorniť na medzinárodnej úrovni.

SMK to totiž považuje za porušovanie práv menšín.

„Je najvyšší čas, aby politici SMK prestali zneužívať zlyhanie jedného vydavateľa na očierňovanie Slovenska v zahraničí,“ povedal včera pre TASR Čaplovič.

Obe sporné učebnice pritom spĺňajú pôvodné predstavy ministra školstva. Z ministerstva totiž dostal vydavateľ odporúčanie, ako má knihu vydať.

Keď Mikolaj svoju predstavu o tom, ako majú byť v maďarských učebniciach uvádzané zemepisné názvy zmenil, boli už učebnice v tlači. Preto nemohol vydavateľ rešpektovať jeho pokyn. Rovnako sa nestihol prispôsobiť ani pokynu Čaploviča.

Mikolaj a Čaplovič chcú, aby v učebniciach boli názvy uvádzané najskôr v slovenčine a potom v zátvorke v maďarčine. Mikolaj maďarský ekvivalent pripúšťa len pri prvej zmienke, Čaplovič pri každej.

Maďarskí učitelia však vysvetľujú, že slovenské názvy narúšajú maďarskú stavbu vety. Slovenské názvy v nominatíve často robia vety nezmyselnými.

Nikto nechcel nové knihy

„Neviem vôbec o tom, že by niekto žiadal nové učebnice,“ hovorí riaditeľ zo Somotora.

Spolu s ďalšími kolegami chce, aby bolo v učebniciach zachované uvádzanie zemepisných názvov tak, ako to bolo doposiaľ.

Doteraz nikomu neprekážalo, že žiaci čítajú maďarské vety, v ktorých sú zemepisné názvy uvádzané v slovenčine len v zátvorke za maďarskými.

Učebnice vrátime, čo je za týchto okolností celkom slušná forma protestu.

Dionýz Horváth, riaditeľ školy v Somotori
Minister vymyslel nový jazyk

Nová čítanka dejepisu obsahuje jazykové nezmysly, ktoré žiakov dezorientujú.

„Názvy nie sú správne ani v maďarčine, ani v slovenčine. Podľa mňa urážajú jedných aj druhých,“ povedal Albert Tankó, predseda združenia rodičov v košickej škole s vyučovacím jazykom maďarským o novej dejepisnej čítanke pre deviatakov.

Rodičia žiakov sú „hybridným jazykom“ pri pomenúvaní slovenských geografických názvov pobúrení. „V Košiciach sa niekedy hovorilo: Idzem do vároša po orvoša, bo moje dzecko megbetegovalo. V tomto zmysle je to písané. Je to niečo nehorázne!“ povedal Tankó.

Novú čítanku dejepisu dostali do školy vo štvrtok, deťom ju ešte nerozdali. Pri letmom nahliadnutí do inak obsahovo bohatej a textovo i obrazovo zaujímavej publikácie je však zrejmé, že slovenské zemepisné názvy sú opäť skomolené (napriklad Ružomberokban – v Ružomberku, Banská Štiavnicárol – o Banskej Štiavnici), chýbajú v nich správne maďarské či slovenské ekvivalenty. Pritom zemepisné názvy iných krajín sú v maďarčine bez zodpovedajúceho tvaru v slovenčine (Párizsból – z Paríža, Velence – Benátky).

„Deti by mali ovládať názvy ako v maďarčine, tak aj v slovenčine. Podľa týchto učebníc sa ich nenaučia. Vydať po rokoch nové učebné texty s chybami je voči deťom i učiteľom nekorektné,“ myslí si zástupkyňa riaditeľky pre základnú školu Angelika Haneszová.

Podľa riaditeľky školy Margit Máthé učitelia budú vyučovať pomocou starých učebníc, ktoré sú v geografickom názvosloví jednoznačné. Pedagogička sa stotožňuje s názormi rodičov, že učebné texty v tejto podobe sú neprijateľné: „Košická kuchynská maďarčina do učebníc nepatrí.“

Mikuláš Jesenský

sobota 11. 10. 2008 | Veronika Šutková
© 2008 Petit Press. Autorské práva sú vyhradené a vykonáva ich vydavateľ. Spravodajská licencia vyhradená.

< predchádzajúci článok
nasledujúci článok >
najčítanejšie
  • 4 hodiny
  • 24h
  • 3dni
  • 7dní
  • PLATENÉ
ANKETA
@denniksme: O knihách sa nedá rozprávať vážne. Zvlášť o tých, ktoré sme nečítali (Jana Beňová) Čítajte viac
Ďalšie weby skupiny: Új Szó Slovak Spectator Vii.sk
Vydavateľstvo Inzercia Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy
© Copyright 1997-2012 Petit Press, a.s.