Klávesové zkratky na tomto webu - rozšířené
Preskočiť hlavičku portálu
Sme.sk | Z domova | Vyšiel preklad Biblie, na ktorom sa pracovalo 19 rokov

Vyšiel preklad Biblie, na ktorom sa pracovalo 19 rokov

Banská Bystrica. Slovenská biblická spoločnosť (SBS) dnes v banskobystrickej Štátnej vedeckej knižnici slávnostne uviedla slovenský ekumenický preklad Biblie. Vydala ju v dvoch verziách – s deuterokanonickými knihami a bez nich.

Ako uviedla riaditeľka SBS Tatiana Kamenská, cieľom ekumenického prekladu bolo dať verejnosti, ktorá túži po základnej duchovnej literatúre text, ktorý je čo najvernejší pôvodine a zároveň rešpektuje pravidlá súčasnej modernej slovenčiny.

„V niektorých cirkvách sa nové preklady stanú bohoslužobným a základným študijným materiálom, v iných obohacujúcim textom popri nimi používaných vlastných textoch. No v každom prípade, ak sa stretnú kresťania na spoločných podujatiach, ktorých už dnes nie je málo, majú jeden spoločný text,“ povedala Kamenská.

Dnešné uvedenie ekumenického prekladu Biblie je zavŕšením prác, ktoré trvali takmer 20 rokov. Príprava prekladu sa začala v decembri 1988, keď predstavitelia všetkých vtedy zaregistrovaných cirkví a náboženských spoločností vytvorili riadiacu komisiu a vymenovali členov dvoch prekladateľských skupín – pre Nový zákon respektíve Novú zmluvu a pre Starý zákon respektíve Starú zmluvu.

Prekladatelia sa zišli prvýkrát vo februári 1989. Preklad Novej zmluvy a starozmluvnej Knihy žalmov vyšiel už v roku 1995. Preklad textu Starej zmluvy, ktorá je zhruba štyrikrát rozsiahlejšia ako Nová zmluva, dokončili koncom minulého roka. Potom sa robila revízia a zosúladenie textov Novej a Starej zmluvy, aby bol preklad celej Biblie súrodým

Ako pripomenul vedúci prekladateľskej skupiny pre Starú zmluvu Juraj Bándy, pri preklade sa dôsledne dodržiavali smernice pre medzikonfesijné preklady, na ktorých sa dohodol vatikánsky Sekretariát pre jednotu kresťanov so Spojenými biblickými spoločnosťami (UBS) so sídlom v Londýne. Jej základnou zásadou je, že medzikonfesijné preklady sa opierajú o hebrejský text Starej zmluvy a o grécky text Novej zmluvy. Prekladateľov metodicky usmerňovali poradcovia z UBS.

„Dohoda na spoločnom slovenskom texte Biblie je významným krokom na ceste zbližovania kresťanov rôznych konfesií. Jej ekumenický preklad môže byť podnetom k tomu, aby sa cirkvi a náboženské spoločnosti na Slovensku dohodli na spoločnom znení Otčenáša, Desatora a Apoštolského vyznania, používaných v liturgii a katechetickej praxi,“ povedal Bándy.


pondelok 10. 12. 2007 17:20 | sita
© 2007 Petit Press. Autorské práva sú vyhradené a vykonáva ich vydavateľ. Spravodajská licencia vyhradená.

najčítanejšie
  • 4 hodiny
  • 24h
  • 3dni
  • 7dní
  • PLATENÉ