Za Perlou Bžochovou

V stredu 6. januára, na začiatku roka, ktorý znamená pre ľudí zrod nových predsavzatí, skončil sa život prekladateľky a vydavateľskej redaktorky Perly Bžochovej.

Perla Bžochová bola predovšetkým vynikajúcou prekladateľkou z nemeckého jazykového okruhu, z nemeckej, rakúskej a švajčiarskej literatúry. Medzi najvýznamnejších autorov, ktorých preložila, patrili Ingrid Bachmannová, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Günter Grass, Franz Kafka, Siegried Lenz, Erich Maria Remarque, Reiner Maria Rilke, Martin Walser či Stefan Zweig. To znie dnes samozrejme. Perla Bžochová si však prekladanie vrcholných diel 20. storočia musela doslova vyvzdorovať. Takmer celý život pracovala v časoch nepriaznivých či nepriateľských voči literatúre, označovanej za buržoáznu, či už šlo o Franza Kafku, resp. Heinricha Bölla, ktorí sa stali doslova ideologickými obeťami politických absurdít predchádzajúceho režimu.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

SkryťVypnúť reklamu

Perla Bžochová bola v tomto zmysle prieberčivá. Vyberala si len hodnoty, ktorým dôverovala a mali nárok na dlhodobejšiu platnosť. Čas ich overil, rovnako ako jej preklady. Jej život stál totiž vždy v znamení kultivovania slovenskej kultúry - a to je hodnota najvyššia. Pre Perlu Bžochovú nebol preklad len individuálnym výkonom, ale najmä kultúrnou misiou. Preložené dielo sa stávalo súčasťou slovenskej literárnej kultúry a dodávalo jej cveng a lesk. Slovenská literárna kultúra si zase prekladom špičkových európskych diel stanovovala kritériá, s ktorými sa musela vyrovnávať slovenská literatúra. Tým získavala európsky rozmer. Nie náhodou boli časy dobrých prekladov európskej a svetovej literatúry aj časmi dobrej slovenskej literatúry.

Perla Bžochová bola zároveň vydavateľskou redaktorkou, žičlivou iniciátorkou mnohých náročných projektov a prekladateľskej práce mladých prekladateliek a prekladateľov. Bolo mi vždy cťou, keď som sa na jej projektoch mohol zúčastniť, aj keď ten najväčší, preklad diela Franza Kafku, sme už nemohli uskutočniť. Dúfam, že v Borghesovej Veľkej knižnici, do ktorej teraz dorazila, je v spoločnosti samých dobrých autorov, z ktorých možno mať večné potešenie. PETER ZAJAC

SkryťVypnúť reklamu

(Autor je literárny vedec.)

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME

Komerčné články

  1. Patria medzi svetovú elitu. Slováci zariskovali a predbehli dobu
  2. Bývanie vytesané do kameňa? V Kapadócii tak žijú po stáročia
  3. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  4. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  5. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  6. Wellness v prírode: máme tip, kde si na jar najlepšie oddýchnete
  7. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár
  8. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur
  1. Bývanie vytesané do kameňa? V Kapadócii tak žijú po stáročia
  2. E-recept, evolúcia v zdravotnej starostlivosti
  3. Leťte priamo z KOŠÍC a dovolenkujte na najkrajších plážach
  4. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  5. Výlet 2 v 1: Jednou nohou na Slovensku, druhou v Rakúsku
  6. Ahoj, TABI! Kto je záhadný digitvor?
  7. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  8. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  1. Fellner otvorene: Manželka mi vyčítala, že zo mňa nič nemá 30 455
  2. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár 17 395
  3. Do utorka za vás uhradia polovicu exotickej dovolenky 16 543
  4. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur 10 902
  5. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové? 10 236
  6. Patria medzi svetovú elitu. Slováci zariskovali a predbehli dobu 10 036
  7. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur 7 820
  8. Ako Japonci potopili ruské nádeje na Ďalekom východe 5 801
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu